Staatlich geprüfter Übersetzer - per Fernstudium
Christian, abgelegt unter Übersetzer, Fremdsprachen, AKAD am 12.09.2009
„Übersetzer“ ist wie „Dolmetscher“ keine staatlich geschützte Berufsbezeichnung; jeder kann sich demnach so nennen und den Beruf mehr oder weniger gut ausüben. Die Bezeichnung „Staatlich geprüfter Übersetzer“, zum Beispiel in Englisch, Französisch oder Spanisch, ist hingegen staatlich geschützt. Sie wird nach einer bestandenen Prüfung verliehen und verschafft Übersetzern, die vor allem freiberuflich arbeiten, Wettbewerbsvorteile. Am AKAD-Kolleg, dem Weiterbildungskolleg der AKAD Privat-Hochschulen, besteht die Möglichkeit, sich auf die Prüfungen auf Hochschulniveau vorzubereiten.
Übersetzer gelangen normalerweise in Deutschland auf akademischem Wege zu ihrem Beruf, z. B. indem sie Anglistik, Romanistik und andere sprach- und literaturwissenschaftliche Fächer studieren. Wer auf diesem Weg keine Ausbildung abgeschlossen hat, kann sich in Deutschland dennoch einer Prüfung durch ein staatliches Prüfungsamt unterziehen. Das AKAD-Kolleg bereitet per Fernunterricht auf diese Prüfung vor – auf Hochschulniveau.
Lesen Sie im Folgenden alles, was Sie wissen müssen, wenn Sie sich per Fernstudium zum Staatlich geprüften Übersetzer in Spanisch, Französisch oder Englisch weiterbilden möchten:
- Zulassungsvoraussetzungen
- Prüfung und Ablauf der Prüfung
- Berufsperspektiven als Übersetzer
- AKAD Kolleg: Fernunterricht auf Hochschulniveau als Übersetzer in Spanisch, Französisch oder Englisch
- Ablauf des Fernstudiums
- Invesition in Wettbewerbsfähigkeit: Kosten und Finanzierung
- Studienführer des AKAD Kollegs
- Weiterführende Infos
Das Fernstudium zum Staatlich geprüften Übersetzer am AKAD Kolleg ist übrigens einmalig und bisher in dieser Form an keiner anderen Fernschule oder Fernhochschule angeboten. AKAD ermöglicht es somit z. B. freiberuflichen Übersetzen, sich neben dem Beruf weiterzubilden und so ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
Zulassungsvorraussetzungen
Die Zulassungsvorraussetzungen für die staatliche Prüfung zum Übersetzer werden durch die Länder und durch die KMK-Richtlinie zur Durchführung und Anerkennung von Prüfungen für Übersetzer/Übersetzerinnen geregelt. In der Regel wird voraussgesetzt:
- der Nachweis eines mittleren Schulabschlusses oder eines Abschlusses, der diesem gleichwertig ist
- sowie der Nachweis einer mehrjährigen Ausbildung als Übersetzer bzw. entsprechende Berufspraxis als Dolmetscher.
Das AKAD Kolleg setzt hervorragende Kenntnisse der französischen, englischen oder spanischen sowie der deutschen Sprache voraus. Die Kenntnisse können durch einen Eingangstest an einem der AKAD-Standorte (Leipzig, Pinneberg, Lahr etc.) oder durch das Sprachniveau GER C1 nachgewiesen werden.
Staatliche Prüfung zum Übersetzer
Auch der Ablauf der Prüfung wird mit der Richtlinie der KMK geregelt. Die Prüfung besteht aus 2 Hauptteilen, einem schriftlichen Teil und einem mündlichen Teil. In der Prüfung zum Staatlich geprüften Übersetzer weist der Kandidat nach, dass er die sprachen und sachlichen Kenntnisse sowie die persönlichen Fähigkeiten besitzt, die für eine zuverlässige Ausübung seines Berufes erforderlich sind. Auch fundierte Allgemeinbildung, insbesondere in Bezug auf das Land, in dessen Sprache übersetzt wird, muss nachgewiesen werden.
- Die schriftliche Prüfung dauert mehrere Stunden. Sie verlangt u.a., einen Aufsatz zu schreiben sowie verschiedene Texte zu übersetzen. Insgesamt werden 5 Klausuren geschrieben-
- Die mündliche Prüfung dauert in der Regel 75 Minuten
Die Prüfung wird vor einem der zuständigen Prüfungsämter abgelegt, etwa in Karlsruhe. Die Prüfungstermine richten sich nach dem jeweiligen Prüfungsamt, üblich sind Frühjahr, Sommer oder Herbst.
Perspektiven und Zielgruppe
Der Fernstudiengang zum Staatlich geprüften Übersetzer in Englisch, Spanisch oder Französisch richtet sich zum einen alle, die das Universitätsstudium abgeschlossen haben und nun mit einer Zusatzqualifikation ihre Jobperspektiven vermöchten, zum anderen richten sich die Kurse an Freiberufler, die bereits als Übersetzer arbeiten und ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöhen möchte.
Der Großteil der Übersetzer in Deutschland arbeitet als Freiberufler, also selbstständig. Ratsam ist es dementsprechend auch, fundierte Kenntnisse in betriebswirtschaftlichen Abläufen zu gewinnen, die nicht nur per Erfahrung erworben werden können, sondern auch per Fernunterricht. Mehr Infos zu Kursen für Existenzgründer ...
Da „Staatlich geprüfter Übersetzer Französisch/Englisch/Spanisch“ eine geschützte Berufsbezeichnung ist, heben Sie sich vom Wettbewerb ab und werden es in Zukunft leichter haben, an Aufträge mit höherem Volumen zu gelangen.
Fernkurse auf Hochschulniveau: das AKAD Kolleg
Unter dem Namen AKAD Kolleg werden sämtliche Weiterbildungsangebote der AKAD-Privat-Hochschulen zusammengefasst. Die AKAD-Hochschulen sind in Zusammenschluss verschiedener Privathochschulen, die unter der gemeinsamen Marke AKAD auftreten, sowohl in Deutschland als auch in der Schweiz. Zu den AKAD-Hochschulen in Deutschland gehören die AKAD-FH Pinneberg, die AKAD-FH Leipzig und die Wissenschaftliche Hochschule Lahr. Zudem unterhält AKAD an verschiedenen Standorten in Deutschland Studienzentren, z. B. in Düsseldorf, München und anderen. AKAD gehört seit 1999 zur Verlagsgruppe Cornelsen. Nicht zuletzt dies dürfte Garant für qualitativ hochwertige Lernmaterialien sein.
Das AKAD Kolleg umfasst die Weiterbildungsangebote der AKAD-Privat-Hochschulen. Angeboten werden auch zahlreiche Weiterbildungen in Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch. Die Vorbereitung auf die Prüfungen zum Staatlich geprüften Übersetzer in Englisch, Spanisch oder Französisch per Fernstudium bzw. Fernunterricht ist in dieser Form einmalig in Deutschland und wird bisher von keiner anderen Fernschule angebote.
Sämtliche Lehrgänge am AKAD Kolleg bewegen sich auf Hochschulniveau. Nicht zuletzt durch Umfang und Dauer der Kurse zum Staatlich geprüften Übersetzer können die Kurse als vollwertige Ausbildung angesehen werden.
AKAD bietet die Vorbereitung für 3 Fremdsprachen an: Englisch, Französisch und Spanisch.
Staatlich geprüfter Übersetzer Englisch
Der Fernkurs zum Staatlich geprüften Übersetzer in Englisch des AKAD Kollegs richtet sich an alle, die über ausgezeichnete Kenntnisse der englischen und der deutschen Sprache verfügen und diese Kenntnisse beruflich einsetzen wollen. Vermittelt wird nicht nur die Kompetenz, anspruchsvolle Texte aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt zu übertragen, sondern die Fernschüler werden auch die staatlichen Prüfungen zum Übersetzer in Englisch vorbereitet.
Zudem wird in diesem Fernkurs Allgemeinwissen zur Kultur der englischen und deutschen Sprachräume vermittelt; auch die Fächer Landeskunde und Wirtschaft sind vertreten.
Themen bzw. Module sind im Einzelnen:
- schriftlicher Ausdruck im Englischen und im Deutschen
- Grammatik des Deutschen und des Englischen
- Lexik und Idiomatik der deutschen und der englischen Sprache
- Wirtschaftssprache
- deutsche und englisch Landeskunde
Mehr Infos zum Fernkurs Staatlich geprüfter Übersetzer Englisch
Staatlich geprüfter Übersetzer Französisch
Der Fernkurs zum Staatlich geprüften Übersetzer in Französisch bei AKAD wendet sich an Interessierte, die über hervorragende Kenntnisse der französischen und der deutschen Sprache verfügen und diese Kenntnisse für ihren Beruf einsetzen wollen. Vermittelt wird im Fernlehrgang nicht nur die Fähigkeit, anspruchsvolle Texte aus dem Deutschen ins Französisch und umgekehrt zu übertragen, sondern die Fernschüler werden auch die staatlichen Prüfungen zum Übersetzer in Französisch vorbereitet.
Außerdem wird in diesem Fernkurs Allgemeinwissen zur Kultur der französischen und deutschen Sprachräume vermittelt; auch die Fächer Wirtschaft und Landeskunde sind vertreten.
Themen bzw. Module sind im Einzelnen:
- schriftlicher Ausdruck im Französischen und im Deutschen
- Grammatik des Deutschen und des Französischen
- Lexik und Idiomatik der französischen und der englischen Sprache
- Wirtschaftssprache
- deutsche und französischeLandeskunde
Mehr Infos zum Fernkurs Staatlich geprüfter Übersetzer Französisch
Staatlich geprüfter Übersetzer Spanisch
Der Lehrgang zum Staatlich geprüften Übersetzer in Spanisch der AKAD-Privat-Hochschulen richtet sich Berufstätige, die über ausgezeichnete Kenntnisse der spanischen und der deutschen Sprache verfügen und diese Fähigkeiten beruflich einsetzen und verbessern wollen. Vermittelt wird im Fernstudium nicht nur die Kompetenz, anspruchsvolle Texte aus dem Spanischen ins Deutsche und umgekehrt zu übertragen, sondern die Schüler werden auch die staatlichen Prüfungen zum Übersetzer in Spanisch vorbereitet.
Zudem wird in diesem Lehrgang Allgemeinwissen zur Kultur der spanischen und deutschen Sprachräume vermittelt; auch die Fächer Landeskunde und Wirtschaft sind im Modulplan enthalten.
Themen bzw. Module sind im Einzelnen:
- schriftlicher Ausdruck im Spanischen und im Deutschen
- Grammatik des Spanischen und des Deutschen
- Lexik und Idiomatik der spanischen und der englischen Sprache
- Wirtschaftssprache
- deutsche und spanische Landeskunde
Mehr Infos zum Fernkurs Staatlich geprüfter Übersetzer Spanisch
Ablauf der Fernkurse
Die Kurse zum Staatlich geprüften Übersetzer des AKAD Kollegs sind als Fernstudium organisiert. Das bedeutet große Flexibilität: Das Studium findet zum größten Teil zu Hause oder an beliebigen Orten statt und wird durch die virtuelle Universität sowie durch Präsenzseminare ergänzt.
Das schriftliche Studienmaterial besteht aus insgesamt 46 Lerneinheiten sowie 2 Audio-CDs; es wird den Studierenden bzw. Schülern vom AKAD Kolleg zugeschickt.
Selbstkontrollaufgaben mit Musterlösungen unterstützen beim Erlernen des Stoffes. Zudem werden Einsendeaufgaben angefertigt, die eingesendet werden und von Tutoren korrigiert zurückgeschickt werden.
Es finden auch Seminare von meist mehreren Tagen statt. Die Seminare sollen gezielt auf die staatliche Abschlussprüfung vorbereiten. Seminarorte sind dabei meist Stuttgart, Pinneberg oder Leipzig, zum Teil auch München oder Düsseldorf.
Kosten und Finanzierung
Die Lehrgangsgebühr am AKAD Kolleg für einen der 3 Kurse zum staatlich geprüften Übersetzer beträgt insgesamt 4992,– EUR - zahlbar in monatlichen Raten von 208,– EUR. Zusätzlich können Prüfungsgebühren anfallen sowie Kosten für Anfahrt und Unterkunft für die Seminare.
Verschiedene Finanzierungsmöglichkeiten sind denkbar und sollten geprüft werden:
- Eigenfinanzierung, erleichtet durch die monatliche Ratenzahlung
- Bildungsprämie
- Steuerersparnisse/steuerliche Absetzbarkeit
- Meister-BAföG
Aus betriebswirtschaftlicher Sicht ist dieser Lehrgang zudem als Investition zu betrachten, deren Zeit- und Geldaufwand sich innerhalb kurzer Zeit durch verbesserte Markchancen rentieren sollten.
Studienführer
Der Studienführer der AKAD-Privat-Hochschulen enthält weitere Infos zum Fernstudium und zum Ablauf. Der Studienführer kann kostenlos über die Website des AKAD Kollegs angefordert werden.
Jetzt Studienführer anfordern.
Mehr Infos
- KMK-Richtlinie zur Durchführung und Anerkennung von Prüfungen für Übersetzer/Übersetzerinnen (PDF)
- Artikel in Wikipdia, Übersetzer
- Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
- Alle Fernkurse zum Übersetzer im Verzeichnis auf fernschule.me
- AKAD-Kolleg, Fernstudium zum Übersetzer
Fragen zum Fernstudium Staatlich geprüfter Übersetzer bei AKAD? Bitte nutzen Sie die Kommentarfunktion. Sie können auch in den einzelnen Fernkursen gezielt Fragen stellen, die Ihnen dann von der Redaktion oder vom Fernkurs-Anbieter selbst beantwortet werden.

Staatlich geprüfter Übersetzer - per Fernstudium
Hier schreibt hauptsächlich Christian, Fernstudent an der FernUni Hagen und freier Autor, über Fernstudium, Weiterbildung und Ausbildung.